מכון גנזים ע"ש אשר ברש

ראשי » כללי » לזכרו של אריה סיון

לזכרו של אריה סיון

הכניסו את כתובת הדוא"ל שלכם, כדי לעקוב אחרי הבלוג ולקבל עדכונים על רשומות חדשות במייל.

הצטרפו אל 152 שכבר עוקבים אחריו

סטטיסטיקה

  • 16,945 צפיות
Follow מכון גנזים ע"ש אשר ברש on WordPress.com

סטטיסטיקה

  • 16,945 צפיות
Follow מכון גנזים ע"ש אשר ברש on WordPress.com

הידיעה על מותו של המשורר אריה סיון, שהלך לעולמו בסוף השבוע שעבר, הוליכה אותי אל המרתף של "גנזים" שם נמצאים מכתבים שלו ששלח לסופרים ועורכים שונים. מאחד המכתבים, שנשלח ב-25.2.78 אל המבקר, איש הספרות והעורך זאב ברגד, עולה מידת הקפדתו ורגישותו לשפה – לצד הליכותיו הנעימות.

אציג קטע קצר ממנו, לזכרו של המשורר.

נושא המכתב הוא שירים של סיון שעמדו להתפרסם באנתולוגיה באנגלית של משוררים עבריים שברגד היה מעורכיו. בלשון מנומסת ונעימה הודה סיון לעורכים על כך שכללו משיריו באנתולוגיה, שנית על שטרחו בתרגומם ושלישית, "על אחת כמה וכמה" כדבריו, על שהואילו לשגר אליו את התרגומים ועל ששאלו בעצתו בקשר לתרגומים. נימוסים, כמעט מתחשק לומר, שלא מן העולם הזה.

בעמוד השני של המכתב ניגש סיון לעניין עצמו. לאחר שעבר על התרגום המוצע לשיר "לדעת את יוסף" הוא מעלה בעיה שמצא בבית ג': "כאן יש בעיה עם הפועל מחליק, שקשה מאד לתרגום caress, משום שהוא מתקשר להמשך, לאמור, יוסף מחליק על ירכיה של האשה אל בור שאין לו קרקעית

אריה סיון אל זאב ברגד (ארכיון "גנזים")

אריה סיון אל זאב ברגד (ארכיון "גנזים")

. כלומר, כאן היה מתאים הפועל glide. האם ניתן למצוא באנגלית פועל המאחד את שתי המשמעויות".

עמוד 2 ממכתבו של אריה סיון לזאב ברגד

עמוד 2 ממכתבו של אריה סיון לזאב ברגד

מודעות פרסומת

כתיבת תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: