מכון גנזים ע"ש אשר ברש

ראשי » כללי » כני לי מוזה

כני לי מוזה

הכניסו את כתובת הדוא"ל שלכם, כדי לעקוב אחרי הבלוג ולקבל עדכונים על רשומות חדשות במייל.

הצטרפו אל 143 שכבר עוקבים אחריו

סטטיסטיקה

  • 20,301 צפיות
Follow מכון גנזים ע"ש אשר ברש on WordPress.com

סטטיסטיקה

  • 20,301 צפיות
Follow מכון גנזים ע"ש אשר ברש on WordPress.com

למדרגות העץ בכניסה ל"גנזים" יש מנהג: הן מבשרות בחריקה על כניסתם של הבאים בשערי הארכיון, כמו המשרת הכרוז שניצב בכניסה לאולם האורחים בארמונות האצילים של פעם. לכל אחד, חריקה משלו:  יש צעדים כבדים, יש קלילים וקופצניים, יש רועמים וחובטים, לעתים מרגישים היסוס, רווח בין פסיעה לפסיעה וקורה שכמעט ולא שומעים דבר – ריחוף מנומס של אורח קל גוף ונפש. הפעם היו אלה צעדים זריזים ונמרצים של מי שזה עתה החל להסתער על החיים.

שתי עובדות הארכיון ששקדו אותה עת על מלאכתן ליד השולחן הסמוך לכניסה, דבורה סתווי והילה צור, הרימו עיניים בפליאה. לא כל יום מגיעים חיילים למעוננו. מגלי צה"ל נשלחו השניים לתחקיר לקראת הכנת תכנית רדיו במלאת 80 למותו של שאול טשרניחובסקי.

שאול ט

לבקשתם העלו מן הארכיון השמור שבמרתף כמה תיקים  מארכיונו של טשרניחובסקי. בעוד השניים מעלעלים בתיקים בענייניות-אדישה, כמו היו מדפדפים במסמכים של מה בכך, לא יכולתי לכבוש את התלהבותי. כמו מאליהן נשלחו ידי לעבר הדפים המצהיבים שעליהם נראה בבירור כתב ידו היפה והמלא בתיקונים של המשורר. איזה מזל, חשבתי, שבאותם ימים לא היה המחשב ומעבד התמלילים, ואפשר להתרשם מן הנוסחים השונים. הקשיבו, כמעט ואמרתי לשני החיילים, אם מתאמצים אפשר לשמוע את חריקות ציפורן "העט הנובע" של טשרניחובסקי. כתב, מחק, כתב מחדש, שב ומחק. פה ושם ניתז כתם דיו, אולי גם כתם זיעה שנשרה ממצחו בתל אביב של שנות השלושים.

ידי אחזו בכתב היד של תרגום האודיסיאה. מן השורה הראשונה אפשר לראות כי הרופא-המשורר שב ובדק כל שורה, באותה יסודיות שבה את גרונותיהם המודלקים של תלמידי בתי הספר בתל אביב. "ספרי לי מוזה, על אודות האיש זה…", התחיל לכתוב, אך נמלך בדעתו ומחק ותיקן ושב ומחק עד שהגיע לנוסח שהניח את דעתו המופיע בנוסח המודפס: "כני לי מוזה, הגבר הזה רב הנסיון". מי שמתקשה להבין, בעברית של ימינו, מה זה "כני לי מוזה" – מוזמן לחזור לנוסח הגולמי המקורי של  טשרניחובסקי שאותו מחק. אגב, אהרן שבתאי שחזר ותרגם את האודיסיה העדיף את השפה הפשוטה ותרגם בדיוק כמו טשרניחובסקי בנוסח הראשון "ספרי לי מוזה על האיש רב התושיה".

אודיסיאה

 

מודעות פרסומת

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

תמונת גוגל פלוס

אתה מגיב באמצעות חשבון Google+ שלך. לצאת מהמערכת / לשנות )

מתחבר ל-%s

%d בלוגרים אהבו את זה: